JOURNAL

お知らせ・日記・動画など

DATE : 2019.11.05

幸せについて

 
 幸せについて考えた。
 ハピネスが幸せの英語だが、その語源はハプニングなのだ。
 「偶然、たまたま」 という意味。

つまり自分で努力してつかむものではなく、
たまたま運よく与えられた偶然なのだ。
だから幸せの別名は、偶然の当たりくじ。

元々明治までの日本語には「幸せ」という言葉はなく、
明治になり英語のハピネスをどう日本語に訳すかということで
「幸せ」と和訳したのではないか。

 私が幸せを日本語に訳すなら、「満足」と訳したい。
 どんな恵まれている環境にいても満足していない人と
 質素でも満足している人。
 満足している人=幸せな人だろう。

 例えば会社でコピー係ばかりで不満を持つ人がいる。
 逆に「このコピーの重要性を知り、使命感を持って
 その仕事に励む人」もいる。
 どちらが幸せか。

 日々為すべきことに敬意を払い、嫌がることなく、
 手を抜くことなく、心を込めてやる。

 昨日より今日が上手にできるように工夫する。

 頑張った自分を褒めてあげながら、
 湯船にゆっくりつかって 大きく息を吐く。
 あるいは、酒を飲む。
 これが幸せではないだろうか。

 報われるとか、報われないとか
 結果を求めて頑張るのではなく、 
 昨日よりもっと上手にやったぞという、ささやかな満足感だ。

  だれも賞賛しなくてもいい。認められなくてもいい。

 自分の中の 自分だけの神様に 褒められる一日を
 過ごせたときに、
 満足という幸せを感じるのでは ないだろうか?

by 矢上 裕

OTHER POSTS

その他の最新記事